排版约定¶
源码¶
为防止源码中文本过长,采取了行末 \
的“硬断行”,但是在列表中由于本人不会“硬断行”,因此源码中仍为一行。具体请参考“序言”temp的源码
困惑的单词¶
翻译过程中,一些困惑的单词会被暂时留置,用说明文字作为下标标记,当它的上下文确定无误后再进行翻译。例如:Unknownedtemp
代码和目录¶
- 行内代码或文件目录使用行内代码风格:
Codes/
;
链接¶
- 文本形式的链接具有前导空格和后导空格:链接 https://github.com 链接
英文单词和数字¶
- 英文单词和数字具有前导空格和后导空格:具有 1 个空格
- 英文单词和数字的一侧为标点符号时,该侧无空格:使用 Leading and Trailing Spaces。